Em muitas ocasiões precisamos conhecer o nome de alguns alimentos para comprar no supermercado, comer em um restaurante, etc. A seguir uma lista dos principais alimentos separados por categoria.
Vocabulário Geral:
el comedor
a sala de jantar
el desayuno
o café da manhã
el plato principal
o prato principal
el restaurante
o restaurante
tener hambre
estar com fome
Seguem alguns ditados populares relacionados aos alimentos.
A buen hambre no hay pan duro.
(A boa fome não existe pão duro.)
Exemplo:
A: Te he traído algunas ropas, no están muy buenas, pero creo que te servirán.
(A: Eu te trouxe algumas roupas, não estão muito boas, mas eu acho que te servirão.)
B: No te preocupes que a buen hambre no hay pan duro.
(B: Não se preocupe que a boa fome não existe pão duro.)
Las cuentas claras y el chocolate espeso.
(Amigos, amigos, negócios à parte.)
Exemplo:
A: Puedes llevarte el pantalón y pagármelo mañana.
(A: Você pode levar a calça e me pagar amanhã.)
B: Ni pensarlo, las cuentas claras y el chocolate espeso.
(B: De jeito nenhum, amigos, amigos, negócios à parte)
Entre col y col, lechuga.
(Entre couve e couve, alface.)
Exemplo:
A: Sé que esta semana tienes mucho trabajo, pero me gustaría que vinieras a mi fiesta de cumpleaños hoy por la noche.
(A: Eu sei que esta semana você tem muito trabalho, mas eu gostaria que você viesse a minha festa de aniversário hoje à noite.)
B: ¡Por supuesto! Entre col y col, lechuga.
(B: Claro! Entre couve e couve, alface.)
Contigo, pan y cebolla.
(Mais vale pedaço de pão com amor que galinha com dor.)
Exemplo:
A: Querida, perdí mi empleo, no podremos casarnos este año.
(A: Querida, eu perdi meu emprego, não vamos poder nos casar este ano.)
B: No importa, contigo pan y cebolla.
(B: Não importa, mais vale pedaço de pão com amor que galinha com dor.)
Agua que no has de beber, déjala correr.
(Água que não hás-de beber, deixa-a correr.)
Exemplo:
A: Le he aconsejado a Julia que se separe de su marido.
(A: Aconselhei a Julia se separar de seu marido.)
B: Yo en tu lugar, no habría hecho eso, agua que no has de beber, déjala correr.
(B: Se eu fosse você, não teria feito isso, água que não hás-de beber, deixa-a correr.)
Pedirle peras al olmo.
(Dar murro em ponta de faca. / Tirar leite de pedra.)
Exemplo:
A: ¿Tu padre te prestaría el coche para ir a la fiesta esta noche?
(A: Teu pai te emprestaria o carro para ir para a festa de hoje à noite?)
B: Creo que no, sería como pedirle peras al olmo.
(B: Acho que não, seria como tirar leite de pedra.)
Al pan pan y al vino vino.
(Falar sem rodeios. Chamar as coisas pelo nome.)
Exemplo:
A: Hemos llegado hoy tarde porque mis amigos son unos impuntuales.
(A: Chegamos tarde hoje porque meus amigos são impontuais.)
B: Así me gusta: al pan pan y al vino vino.
(B: Isso mesmo, tem que chamar as coisas pelo nome.)
A falta de pan, buenas son las tortas.
(Quem não tem cão caça com gato.)
Exemplo:
A: Solo hay ajo y cebolla para hacer los frijoles, creo que no quedarán muy sabrosos.
(A: Há apenas alho e cebola para fazer o feijão, eu acho que não ficará muito bom.)
B: No importa, a falta de pan buenas son las tortas.
(B: Não importa, quem não tem cão caça com gato.)