Animais em Espanhol

Os animais são seres vivos que nascem, crescem, se reproduzem e morrem. Cada espécie tem características próprias como a cor, o tamanho, o tipo de alimentação, etc. Há animais domésticos como o cachorro e o gato que nos rodeiam em nosso dia a dia, também estão aqueles que são selvagens como o leão e o urso que podemos encontrar em seu habitat natural ou no zoológico.
De forma geral podem ser divididos em cinco grandes grupos: mamíferos, aves, répteis, anfíbios e peixes.
Observemos como se diz em espanhol o nome de alguns animais.
Existem em espanhol alguns ditados populares que foram criados com alguns animais. Veja:
Dar gato por liebre: significa enganar a alguém ao dar-lhe de má-fé um artigo ou serviço inferior ao que tinha sido acordado ou tinha sido pago. Também é usado quando nossas expectativas são frustradas ao obter algo pior do que esperávamos ou pensávamos que merecíamos.
Exemplo:
En el folleto decían que el hotel era de 5 estrellas, pero nos hemos encontrado con una pensión pequeña y sucia. Nos dieron gato por liebre.
(O folheto informava que o hotel era 5 estrelas, mas vimos que era uma pensão pequena e suja. Enganaram a gente.)
Dormir la mona: significa cair em um estado de sono profundo causado pela ingestão excessiva de álcool ou outras drogas ou medicamentos.
Exemplo:
Carlos tomó demasiado en la fiesta de anoche y ahora está durmiendo la mona.
(Carlos tomou muito na festa de ontem à noite e agora ele está dormindo.)
A otro perro con ese hueso: expressa desconfiança sobre o que está sendo proposto ou dito, indica que não estamos deixando nos passar por bobos.
Exemplo:
Mejor te guardas las disculpas y le vas a otro perro con ese hueso.
(Melhor guarda suas desculpas e deixa de conversa mole.)
Más vale pájaro en mano que cien volando: aplica-se àqueles que abandonam situações seguras, esperando outras melhores mas com incertezas.
Exemplo:
En tu lugar esperaría encontrar un nuevo trabajo antes de dejar el actual, mira que más vale pájaro en mano que cien volando.
(No seu lugar esperaria achar um novo emprego antes de deixar o atual, olha que mais vale um pássaro na mão que dois voando.)
Caballo grande, ande o no ande: indica que há pessoas que dão mais prioridade à quantidade que à qualidade das coisas. Critica àqueles que escolhem as coisa pelo tamanho e não pela qualidade.
Exemplo:
Mi esposo compró un coche muy grande, yo prefería uno menor pero más económico, para él siempre caballo grande, ande o no ande.
(Meu marido comprou um carro grande, eu preferia um carro menor, porém mais econômico, porém, para ele tamanho é documento.)
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente: indica que devemos ficar alerta para não perder boas oportunidades, chama a atenção das pessoas que estão no mundo da lua para que acordem e prestem mais atenção.
Exemplo:
Tienes que ser más activo, de esa forma no vas a vender nada y ya sabes que camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
(Você precisa ser mais ativo, desse jeito, não vai vender nada se você não prestar mais atenção.)
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta: indica que quando alguém não fala durante uma conversa e tenta sair dela sem justificativa aparente é porque teme ser prejudicado.
Exemplo:
Durante la reunión de ayer, Marta no dijo nada sobre lo que acordamos, me imagino el porqué de su silencio, como dice el refrán: gallo que no canta, algo tiene en la garganta.
(Durante a reunião de ontem, Marta não disse nada sobre o que concordamos, eu imagino qual é o motivo de seu silêncio, como diz o ditado: pássaro que não canta, tem nó na garganta.)
Perro que ladra no muerde: sugere que as pessoas que gritam quando estão com raiva são inofensivas ou incapazes de causar dano.
Exemplo:
No te preocupes con el jefe, él grita mucho pero es buena persona, ya sabes que perro que ladra no muerde.
(Não se preocupe com o chefe, ele grita muito, mas é uma boa pessoa, você sabe que cão que late não morde.)
Cada oveja con su pareja: indica que cada pessoa deve relacionar-se e contrair matrimónio com alguém da mesma categoria social ou com os mesmos gostos.
Exemplo:
Hace más o menos cien años, los ricos se casaban con ricos y los pobres con pobres, era cada oveja con su pareja.
(Há mais ou menos cem anos, os ricos casavam-se com ricos e os pobres com pobres, era cada ovelha com sua parelha.)
A cada cerdo le llega su San Martín: indica que as ações de uma pessoa má não ficam impunes, antes ou depois; quem faz algo errado receberá seu merecido.
Exemplo:
Sabemos que ese asesino va a pagar un día por lo que hizo porque a cada cerdo le llega su San Martín.
(Sabemos que esse assassino vai pagar um dia pelo que ele fez porque cada um tem a sua hora.)

Aprenda hoje

Pasarse de la raya
Passar dos limites
Significa ir além do que é necessário, ou é permitido.
mais...